今度お寿司食べ行こう!って話になったある日の事。
Darrenに、お寿司で何が一番好きか聞かれ、『好きなの一杯あるけどぉ・・・、トロかなぁ』と私。『あとね、えんがわも好き!』この私の一言がなんとも言えない展開に!!
『Engawa?』:Darren
『うん、えんがわ』:Hitomi
『What does it look like?』:Darren
『白いやつ!』:Hitomi(全くもって説明が不十分です(_ _;))
『White!?』:Darren
『うん、でもイカじゃないよ、えーと、そう!ヒラメ!』:Hitomi
『Hirame?』:Darren
『ヒラメって英語で何て言うんだろう。。。』:Hitomi
頼りない私に、早速辞書で“えんがわ”を調べるDarren。そして数秒後・・・。
『Oh! Veranda?』
アハハハハーーーーッ!!!“えんがわ”→“縁側”→“ベランダ”になってしまったのです!! た、確かに発音は一緒。そして辞書には「寿司ネタのひとつで~。」なんて説明が載っているはずもなく(^^;) 大爆笑の末、結局 “ヒラメ” が英語では “flatfish” であることが分かり、一件落着と相成りました。
それにしても、なぜ“えんがわ”なんでしょう?由来をお分かりになる方がいらっしゃいましたら是非教えてくださいませ~